图片
(2022年10月,台北故宫的“写尽繁华一晚明文化人王世贞与他的志业”展出的《金瓶梅词话》本即“介休本”)图片
(2022年10月,台北故宫的“写尽繁华一晚明文化人王世贞与他的志业”展出的《金瓶梅词话》本即“介休本”)图片
(日本早稻田大学藏《第一奇书》,清康熙张竹坡批评本。以上三图为作者提供)图片
(日本内阁本,图自网络)在日本,较全的《金瓶梅》共有四个版本。分别是:一、日本内阁文库及东京大学东洋文化研究院藏《新刻绣像批评金瓶梅》二、日本天理大学(鸟居久晴便是天理大学教授)藏《新刻绣像批评金瓶梅》三、日本早稻田大学藏《第一奇书》(清康熙年间张竹坡批评本)这三种版本都是崇祯本体系。这与中土《金瓶梅》明末清一代的流布状态吻合。也就是说,在1931年山西《金瓶梅词话》本没有发现之前,无论中土还是东洋,流布的《金瓶梅》都属这一体系。除此之外。京都大学和其他大学还藏有《金瓶梅》的残页。日本早稻田大学所藏《第一奇书》,为清康煕三十四年(1695)影松軒刻印。其“序”末有“秦中觉天者谢颐题于皋鹤堂”,因此,这一版本又称《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》。这一版本,在韩国的梨花女大及韩国的高丽、首尔、延世大学都有收藏。日本从汉唐开始,接受中国文化的路线一般有两条,一是海上一是陆路。陆路即由朝鲜半岛进入日本。说不定在日本早稻田大学所藏的《第一奇书》便是由陆路韩国传入的。这个版本,在比对了崇祯本《新刻绣像批评金瓶梅》,就前三十三回后,小野忍说“两本仅仅文字上略有小异而没有大的差别”。这一比对,同时表明了传入日本的《金瓶梅》属崇祯本体系。不同的只是,多出张竹坡在崇祯本上加了他自己十万余字的评点。第四个版本即1967年小野忍讲的还未公开的“词话本”。2022年10月,台北故宫的年度大展“写尽繁华——晚明文化人王世贞与他的志业”上,展出极为罕见的《金瓶梅》的最早刻本。这个刻本正是《新刻金瓶梅词话》。据台北故宫展陈说明,这个刻本为现存的同一版本最完善、刷印较早、最为清晰,并有朱笔批改、墨笔批语的《金瓶梅词话》本!“词话本”,目前发现本共有三部半,分藏于中国台湾和日本。中台湾藏本,于1931年冬天在山西介休发现,旋即为北京图书馆重金买下收藏,中日战争全面爆发(1937、7、7)之前,由国民政府运出交由美国国会图书馆保管,二十世纪六十年代末或七十年代初,交还台湾,现由台北故宫博物院收藏。即在 “写尽繁华——晚明文化人王世贞与他的志业”展出的这个版本。这个版本,由香港太平书局(1982)和北京人民出版社(2011)分别影印出版,大陆和台湾都有校勘后出版的这个版本,著名的是大陆的洁本戴鸿森本(1985)和台湾的全本梅节本(2007)。1941年至1962年,在日本又先后发现了两部半词话本,均与介休本同版。日光轮王寺慈眼堂藏本10卷100回、德山毛利氏的栖息堂书库藏本10卷100回,京都大学藏残本23回。日本所藏这词话本,并非如1967年小野忍所讲没有公开,1963年,日本大安株式会社,影印出版了五册本和六册本的《金瓶梅词话》。《金瓶梅》进入日本后,江户末期的通俗作家曲亭马琴(1767-1848)就译成了日文。日文的《金瓶梅》将是另一个话题。 本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。炒股咋加杠杆提示:文章来自网络,不代表本站观点。